514/2006 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 14.09.2006
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História | ||
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 14.09.2006 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 514/2006 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Moldavskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 14.09.2006 |
Dátum účinnosti od: | 14.09.2006 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
514
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 25. novembra 2003
bola v Kišiňove podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Moldavskou republikou
o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov
a z majetku.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas svojím uznesením č.
2027 zo 14. decembra 2005 a rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi. Prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 30.
januára 2006. Ratifikačné listiny boli vymenené v Bratislave 19. júla 2006.
Zmluva nadobudne platnosť 17. septembra 2006 v súlade s článkom 28 ods. 2.
K oznámeniu č. 514/2006 Z. z.
ZMLUVA medzi Slovenskou republikou a Moldavskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia
a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
Slovenská republika a Moldavská republika,
želajúc si uzavrieť zmluvu o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku
v odbore daní z príjmov a z majetku,
dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného zmluvného štátu alebo
oboch zmluvných štátov.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1.
Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmov a z majetku ukladané v mene niektorého
zo zmluvných štátov alebo jeho nižších správnych útvarov alebo miestnych orgánov bez
ohľadu na spôsob ich vyberania.
2.
Za dane z príjmov a z majetku sa považujú všetky dane vyberané z celkových príjmov,
z celkového majetku alebo z časti príjmov alebo majetku vrátane daní zo zisku zo scudzenia
hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, ako aj daní z prírastku majetku.
3.
Súčasné dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, sú najmä
a)
na Slovensku
i)
daň z príjmov fyzických osôb,
ii)
daň z príjmov právnických osôb,
iii)
daň z nehnuteľností
(ďalej len „slovenská daň“),
b)
v Moldavsku
i)
daň z príjmov,
ii)
daň z majetku,
(ďalej len „moldavská daň“).
4.
Ustanovenia tejto zmluvy sa vzťahujú aj na všetky dane rovnakého alebo podobného
druhu, ktoré sa budú ukladať odo dňa podpisu tejto zmluvy popri súčasných daniach
alebo namiesto nich. Príslušné úrady zmluvných štátov si vzájomne oznámia všetky podstatné
zmeny, ktoré sa uskutočnili v ich príslušných daňových zákonoch.
Článok 3
Všeobecné definície
1.
Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
pojem „Slovensko“ označuje Slovenskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle,
označuje jej územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoje suverénne práva
a jurisdikciu v súlade s pravidlami medzinárodného práva,
b)
pojem „Moldavsko“ označuje Moldavskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle,
označuje územie Moldavska vrátane jeho vnútorných vôd a vzdušného priestoru, na ktorom
Moldavská republika vykonáva suverénne práva pre využívanie a ťažbu prírodných zdrojov
v súlade s pravidlami medzinárodného práva,
c)
pojmy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa daných súvislostí
Slovensko alebo Moldavsko,
d)
pojem „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť alebo všetky iné združenia osôb,
e)
pojem „spoločnosť“ označuje každú právnickú osobu alebo každého nositeľa práv považovaného
na účely zdanenia za právnickú osobu,
f)
pojmy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu,
g)
pojem „medzinárodná doprava“ označuje každú dopravu uskutočňovanú loďou, člnom alebo
lietadlom prevádzkovanú podnikom zmluvného štátu okrem prípadov, ak takáto loď, čln
alebo lietadlo sú prevádzkované len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte,
h)
pojem „príslušný úrad“ označuje
i)
ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu v prípade Slovenska,
ii)
ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu v prípade Moldavska,
i)
pojem „štátny príslušník“ označuje
i)
každú fyzickú osobu, ktorá má štátne občianstvo niektorého zmluvného štátu,
ii)
každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť (partnership) alebo združenie zriadené
podľa platných právnych predpisov v niektorom zmluvnom štáte.
2.
Pokiaľ ide o uplatnenie tejto zmluvy zmluvným štátom, každý pojem nedefinovaný v
zmluve, ak si to súvislosť nevyžaduje inak, má taký význam, aký má v danom čase podľa
právnych predpisov tohto zmluvného štátu upravujúcich dane, na ktoré sa vzťahuje táto
zmluva.
Článok 4
Rezident
1.
Na účely tejto zmluvy pojem „rezident zmluvného štátu“ označuje každú osobu, ktorá
podľa právnych predpisov tohto štátu podlieha zdaneniu v tomto štáte z dôvodu svojho
bydliska, trvalého pobytu, miesta registrácie, miesta vedenia alebo iného podobného
kritéria. Predpokladá sa, že samotný zmluvný štát a každý jeho nižší správny útvar
alebo miestny orgán je rezidentom tohto štátu. Tento pojem však nezahŕňa osobu, ktorá
podlieha zdaneniu v tomto štáte iba z dôvodu príjmov zo zdrojov v tomto štáte alebo
majetku umiestneného v tomto štáte.
2.
Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných štátov,
určí sa jej postavenie takto:
a)
táto osoba sa považuje za rezidenta len toho štátu, v ktorom má stály byt; ak má
stály byt v oboch štátoch, považuje sa za rezidenta len toho štátu, ku ktorému má
užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko životne dôležitých záujmov),
b)
ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životne dôležitých
záujmov, alebo ak nemá stály byt v žiadnom štáte, považuje sa za rezidenta len toho
štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava,
c)
ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom z
nich, považuje sa za rezidenta len toho štátu, ktorého je štátnym príslušníkom,
d)
ak je táto osoba štátnym príslušníkom oboch štátov alebo nie je štátnym príslušníkom
žiadneho z nich, príslušné úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
3.
Ak osoba iná ako fyzická osoba je podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných
štátov, príslušné úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
Článok 5
Stála prevádzkareň
1.
Na účely tejto zmluvy pojem „stála prevádzkareň“ označuje trvalé zariadenie na podnikanie,
prostredníctvom ktorého podnik úplne alebo čiastočne vykonáva svoju činnosť.
2.
Pojem „stála prevádzkareň“ zahŕňa najmä
a)
miesto vedenia,
b)
pobočku,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu,
f)
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo akékoľvek iné miesto ťažby prírodných
zdrojov a
g)
farmu, plantáž, záhradu a vinohrad.
3.
Pojem „stála prevádzkareň“ rovnako zahŕňa
a)
stavenisko alebo stavbu, montáž alebo inštalačný projekt alebo dozorné činnosti,
ktoré sú s tým spojené, ale len vtedy, ak takéto stavebné miesto, projekt alebo činnosti
trvajú dlhšie ako dvanásť mesiacov,
b)
poskytovanie služieb vrátane poradenských a riadiacich služieb podnikom prostredníctvom
zamestnancov alebo iných pracovníkov zamestnaných podnikom na takéto účely, ale len
vtedy, ak činnosti takéhoto charakteru trvajú (pre ten istý alebo s ním súvisiaci
projekt) v štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období, ktoré presiahnu v úhrne
šesť mesiacov v akomkoľvek dvanásťmesačnom období.
4.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku pojem „stála prevádzkareň“
nezahŕňa
a)
zariadenie, ktoré podnik využíva iba na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania
tovaru patriaceho podniku,
b)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia, vystavenia
alebo dodania,
c)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným
podnikom,
d)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik,
e)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely poskytovania akýchkoľvek
iných činností, ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely vykonávania akýchkoľvek
kombinovaných činností uvedených v písmenách a) až e), ak celková činnosť trvalého
zariadenia na podnikanie vyplývajúca z tejto kombinácie má prípravný alebo pomocný
charakter.
5.
Ak bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 osoba iná ako nezávislý zástupca v zmysle
odseku 6 koná v zmluvnom štáte v mene podniku a má a obvykle uplatňuje právomoc uzavierať
zmluvy v mene podniku, tak tento podnik má stálu prevádzkareň v tomto štáte vo vzťahu
ku všetkým činnostiam, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik, ak činnosti tejto osoby
nie sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré by nezakladali existenciu stálej
prevádzkarne podľa ustanovení tohto odseku, keby sa vykonávali prostredníctvom trvalého
zariadenia na podnikanie.
6.
Nepredpokladá sa, že podnik má stálu prevádzkareň v zmluvnom štáte len preto, že
v tomto štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom makléra, komisionára alebo iného
nezávislého zástupcu, ak tieto osoby konajú v rámci svojej riadnej činnosti.
7.
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ovláda spoločnosť
alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu alebo
ktorá vykonáva svoju činnosť v tomto druhom zmluvnom štáte (či už prostredníctvom
stálej prevádzkarne, alebo inak), sama osebe neznamená, že táto spoločnosť je stálou
prevádzkarňou druhej spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva alebo lesníctva) umiestneného v druhom zmluvnom štáte,
môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Pojem „nehnuteľný majetok“ má taký význam, aký má podľa právnych predpisov zmluvného
štátu, v ktorom je tento majetok umiestnený. V každom prípade tento pojem zahŕňa príslušenstvo
nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve a lesníctve,
práva vzťahujúce sa na pozemky podľa noriem občianskeho práva, právo užívania nehnuteľného
majetku a práva na premenlivé alebo pevné platby za ťažbu alebo za povolenie na ťažbu
nerastných ložísk, prameňov a iných prírodných zdrojov; lode, člny a lietadlá sa nepovažujú
za nehnuteľný majetok.
3.
Ustanovenia odseku 1 sa použijú na príjmy z priameho užívania, z nájmu alebo z každého
iného spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa vzťahujú aj na príjmy z nehnuteľného majetku podniku
a na príjmy z nehnuteľného majetku užívaného na výkon nezávislých osobných činností.
Článok 7
Zisky podniku
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak podnik
nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza. Ak podnik vykonáva svoju činnosť takýmto spôsobom, môžu byť
zisky podniku zdanené v tomto druhom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno
pripočítať tejto stálej prevádzkarni.
2.
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, s výhradou ustanovení
odseku 3, tejto stálej prevádzkarni sa v každom zmluvnom štáte priraďujú zisky, ktoré
by dosiahla, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo podobné činnosti
v rovnakých alebo podobných podmienkach a keby bola úplne nezávislá od podniku, ktorého
je stálou prevádzkarňou.
3.
Pri určení ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady podniku vynaložené
na ciele sledované touto stálou prevádzkarňou vrátane nákladov na vedenie a všeobecných
správnych výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v tom štáte, v ktorom sa táto
stála prevádzkareň nachádza, alebo inde. Takéto odpočítanie sa však nepovolí vo vzťahu
k sumám, ak nejaké sú, plateným (inak ako na náhradu skutočných výdavkov) stálou prevádzkarňou
vedeniu podniku alebo inej jeho kancelárii formou licenčných poplatkov, poplatkov
alebo iných podobných platieb na účely využitia patentov alebo iných práv alebo formou
provízie za určité služby poskytnuté buď vedením podniku, alebo s výnimkou prípadu
bankových podnikov formou úrokov z peňazí požičaných stálej prevádzkarni.
4.
Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé určiť zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej
prevádzkarni, na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam,
ustanovenie odseku 2 nevylučuje, aby tento zmluvný štát určil zisky, ktoré sa majú
zdaniť takýmto obvyklým rozdelením. Použitý spôsob rozdelenia zisku musí byť však
taký, aby výsledok bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5.
Stálej prevádzkarni sa nepripočítavajú žiadne zisky na základe skutočnosti, že iba
nakupovala tovar pre podnik.
6.
Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich
odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný
postup.
7.
Ak zisky zahŕňajú časti príjmov osobitne uvedených v iných článkoch tejto zmluvy,
ustanovenia týchto článkov nie sú dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Medzinárodná doprava
1.
Zisky poberané podnikom jedného zmluvného štátu z prevádzkovania lodí, člnov alebo
lietadiel v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
2.
Na účely tohto článku zisky z prevádzkovania lodí, člnov alebo lietadiel v medzinárodnej
doprave, ktoré poberá podnik jedného zmluvného štátu, zahŕňajú
a)
zisky z prenájmu lodí, člnov alebo lietadiel,
b)
zisky z prenájmu kontajnerov a súvisiaceho zariadenia,
ak takýto prenájom je náhodný vo vzťahu k prevádzkovaniu lodí, člnov alebo lietadiel
podnikom v medzinárodnej doprave.
3.
Ustanovenia odseku 1 platia aj na zisky z účasti na poole, spoločnej prevádzke alebo
medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Prepojené podniky
1.
Ak
a)
sa podnik jedného zmluvného štátu zúčastňuje priamo alebo nepriamo na riadení, kontrole
alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b)
sa tie isté osoby priamo alebo nepriamo zúčastňujú na riadení, kontrole alebo na
majetku podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu
a ak v týchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, ktoré sa dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by si dohodli nezávislé podniky, môžu byť akékoľvek zisky, ktoré by jeden z
nich dosiahol, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol, zahrnuté do ziskov
tohto podniku a následne zdanené.
2.
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto štátu a následne zdaní zisky,
z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto druhom štáte, a zisky
takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik skôr uvedeného štátu, ak by
podmienky dohodnuté medzi týmito dvoma podnikmi boli také, aké by sa dohodli medzi
nezávislými podnikmi, potom tento druhý štát vhodne upraví sumu dane uloženej z týchto
ziskov v tomto štáte. Pri stanovení tejto úpravy sa bude postupovať s náležitým ohľadom
na iné ustanovenia tejto zmluvy a príslušné úrady zmluvných štátov môžu v prípade
potreby vzájomne konzultovať.
3.
Ustanovenia odseku 2 sa nepoužijú v prípade podvodu alebo vedomého zanedbania povinností
alebo nedbalosti.
Článok 10
Dividendy
1.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, rezidentovi
druhého zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto dividendy sa však môžu zdaniť aj v zmluvnom štáte, ktorého spoločnosť vyplácajúca
dividendy je rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný
vlastník dividend rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne
a)
5 % hrubej sumy dividend, ak skutočným vlastníkom je spoločnosť (iná ako osobná obchodná
spoločnosť), ktorá priamo vlastní najmenej 25 % majetku spoločnosti vyplácajúcej dividendy,
b)
15 % hrubej sumy dividend vo všetkých ostatných prípadoch.
Príslušné úrady zmluvných štátov upravia vzájomnou dohodou spôsob aplikácie týchto
obmedzení.
Tento odsek sa nedotýka zdanenia ziskov spoločnosti, z ktorých sú dividendy vyplácané.
3.
Pojem „dividendy“ použitý v tomto článku označuje príjmy zo všetkých druhov akcií
alebo z iných práv podieľať sa na ziskoch s výnimkou pohľadávok, ako aj príjmy z iných
práv spoločností, ktoré sú zdaňované rovnakým spôsobom ako príjmy z akcií podľa právnych
predpisov toho štátu, ktorého je spoločnosť rozdeľujúca zisk rezidentom.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého je spoločnosť vyplácajúca
dividendy rezidentom, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá
sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti zo
stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a účasť, v súvislosti s ktorou sa dividendy
vyplácajú, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu.
V takom prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
5.
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje zisky alebo
príjmy z druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý štát zdaniť dividendy vyplácané
spoločnosťou s výnimkou prípadov, ak sú tieto dividendy vyplácané rezidentovi tohto
druhého štátu alebo ak sa účasť, v súvislosti s ktorou sa dividendy vyplácajú, skutočne
viaže na stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu nachádzajúcu sa v tomto druhom
štáte, a ani nemôže zdaniť nerozdelené zisky spoločnosti daňou z nerozdelených ziskov,
aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo čiastočne
zo ziskov alebo z príjmov dosiahnutých v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
1.
Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého zmluvného
štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto úroky sa však môžu zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj, a to
podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný vlastník úrokov rezidentom
druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 % hrubej sumy úrokov.
Príslušné úrady zmluvných štátov upravia vzájomnou dohodou spôsob aplikácie tohto
obmedzenia.
3.
Pojem „úroky“ použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu,
zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom na nehnuteľnosť, bez ohľadu na
to, či majú právo účasti na ziskoch dlžníka, a najmä príjmy z vládnych cenných papierov
a príjmy z obligácií alebo z dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených s týmito
cennými papiermi, obligáciami alebo dlhopismi. Penále za oneskorenú platbu sa nepovažuje
za úroky na účely tohto článku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú úroky zdroj,
podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza,
alebo v tomto druhom štáte vykonáva nezávislé osobné činnosti zo stálej základne,
ktorá sa tam nachádza, a ak pohľadávka, z ktorej sa úroky platia, sa skutočne viaže
na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom prípade sa podľa
okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
5.
Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak ich platiteľ je rezidentom
tohto štátu. Ak však osoba platiaca úroky, bez ohľadu na to, či je rezidentom niektorého
zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti
s ktorou vznikol dlh, z ktorého sú platené úroky, a tieto úroky idú na ťarchu tejto
stálej prevádzkarne alebo stálej základne, potom sa predpokladá, že úroky majú zdroj
v tom štáte, v ktorom sa nachádza stála prevádzkareň alebo stála základňa.
6.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
úrokov alebo medzi nimi a treťou osobou suma úrokov vzťahujúca sa na pohľadávku, z
ktorej sa platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom,
keby takéto vzťahy neexistovali, použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy
uvedenú sumu. Časť platieb presahujúca túto sumu sa v tomto prípade zdaní podľa právnych
predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
1.
Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého
zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto licenčné poplatky sa však môžu zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú
zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu; ak je však skutočný vlastník licenčných
poplatkov rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 %
hrubej sumy licenčných poplatkov. Príslušné úrady zmluvných štátov upravia vzájomnou
dohodou spôsob aplikácie tohto obmedzenia.
3.
Pojem „licenčné poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
prijaté ako odplata za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo vedeckému dielu (vrátane kinematografických
filmov alebo filmov alebo pások a akýchkoľvek iných prostriedkov obrazovej alebo zvukovej
reprodukcie používaných na rozhlasové alebo televízne vysielanie), počítačových programov,
akéhokoľvek patentu, ochrannej známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca
alebo výrobného postupu, alebo za použitie, alebo za právo na použitie priemyselného,
obchodného alebo vedeckého zariadenia, alebo za informácie, ktoré sa vzťahujú na priemyselné,
obchodné alebo vedecké skúsenosti.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných
poplatkov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom
štáte, v ktorom majú licenčné poplatky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom
stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé
osobné činnosti zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok,
za ktorý sa platia licenčné poplatky, sa skutočne viažu na túto stálu prevádzkareň
alebo na stálu základňu. V tomto prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
5.
Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak ich platiteľ
je rezidentom tohto štátu. Ak však osoba platiaca licenčné poplatky, bez ohľadu na
to, či je rezidentom niektorého zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň
alebo stálu základňu, v súvislosti s ktorou vznikla povinnosť platiť licenčné poplatky,
ktoré idú na ťarchu tejto stálej prevádzkarne alebo stálej základne, potom sa predpokladá,
že tieto licenčné poplatky majú zdroj v tom štáte, v ktorom sa stála prevádzkareň
alebo stála základňa nachádza.
6.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
licenčných poplatkov alebo medzi nimi a treťou osobou suma licenčných poplatkov vzťahujúca
sa na použitie, na právo alebo na informácie, za ktoré sa platia, presahuje sumu,
ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby takéto vzťahy neexistovali,
použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy uvedenú sumu. Časť platieb
presahujúca túto sumu sa v tomto prípade zdaní podľa právnych predpisov každého zmluvného
štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
1.
Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného
majetku uvedeného v článku 6 a umiestneného v druhom zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť
v tomto druhom štáte.
2.
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej
prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo
hnuteľného majetku, ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného
štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislých osobných činností, vrátane ziskov
dosiahnutých zo scudzenia tejto stálej prevádzkarne (samej alebo spolu s celým podnikom)
alebo tejto stálej základne, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
3.
Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia
a)
podielov, ktorých hodnota pozostáva prevažne z nehnuteľného majetku umiestneného
v druhom štáte, alebo
b)
účasti na osobnej obchodnej spoločnosti (partnership) alebo truste, ktorých hodnota
pozostáva prevažne z nehnuteľného majetku umiestneného v druhom štáte,
sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
4.
Zisky zo scudzenia lodí, člnov alebo lietadiel prevádzkovaných v medzinárodnej doprave
podnikom jedného zmluvného štátu alebo hnuteľného majetku, ktorý slúži prevádzke týchto
lodí, člnov alebo lietadiel, podliehajú zdaneniu len v tomto zmluvnom štáte.
5.
Zisky zo scudzenia iného majetku, než je uvedený v odsekoch 1, 2, 3 a 4, podliehajú
zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, ktorého je scudziteľ rezidentom.
Článok 14
Nezávislé osobné činnosti
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z odborných činností alebo
z iných činností nezávislého charakteru, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak
rezident nemá obvykle k dispozícii v druhom zmluvnom štáte stálu základňu na výkon
svojich činností. Ak má k dispozícii takúto stálu základňu, príjmy sa môžu zdaniť
v tomto druhom štáte, ale iba v rozsahu, v akom ich možno pripočítať tejto stálej
základni.
2.
Pojem „odborné činnosti“ zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne, umelecké, výchovné
alebo vzdelávacie činnosti, ako aj nezávislé činnosti lekárov, právnikov, inžinierov,
architektov, zubných lekárov, účtovných znalcov, audítorov a daňových poradcov.
Článok 15
Závislá činnosť
1.
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z
dôvodu zamestnania, podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článkov 16, 18 a 19 tejto zmluvy len v tomto štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte. Ak sa tam
zamestnanie vykonáva, môžu sa takéto odmeny zaň prijaté zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte, podliehajú zdaneniu bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 len
v skôr uvedenom štáte, ak
a)
sa príjemca zdržiava v druhom štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období,
ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období, ktoré sa začína
alebo sa končí v príslušnom daňovom roku, a
b)
sú odmeny vyplácané zamestnávateľom alebo v mene zamestnávateľa, ktorý nie je rezidentom
druhého štátu, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v druhom štáte.
3.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku sa odmeny poberané z dôvodu
zamestnania vykonávaného na palube lode, člna alebo lietadla prevádzkovaného v medzinárodnej
doprave môžu zdaniť v zmluvnom štáte, ktorého rezidentom je podnik prevádzkujúci loď,
čln alebo lietadlo.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen
štatutárneho orgánu spoločnosti, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, sa môžu
zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako na verejnosti vystupujúci
umelec, a to ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec alebo ako hudobník,
alebo ako športovec z takých osobne vykonávaných činností v druhom zmluvnom štáte,
sa môžu bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 tejto zmluvy zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Ak príjmy z činností osobne vykonávaných umelcom alebo športovcom neplynú tomuto
umelcovi alebo športovcovi priamo jemu samému, ale inej osobe, tieto príjmy sa môžu
zdaniť bez ohľadu na ustanovenia článkov 7, 14 a 15 tejto zmluvy v tom zmluvnom štáte, v ktorom umelec alebo športovec vykonáva svoju činnosť.
Článok 18
Dôchodky
Dôchodky a iné podobné odmeny vyplácané z dôvodu predchádzajúceho zamestnania rezidentovi
niektorého zmluvného štátu podliehajú zdaneniu s výhradou ustanovení článku 19 odseku 2 tejto zmluvy len v tomto štáte.
Článok 19
Štátna služba
1.
a)
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, iné ako dôchodok, vyplácané jedným zmluvným štátom
alebo jeho nižším správnym útvarom, alebo miestnym orgánom tohto štátu fyzickej osobe
za služby poskytované tomuto štátu alebo jeho nižšiemu správnemu útvaru, alebo miestnemu
orgánu, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Takéto platy, mzdy a iné podobné odmeny však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom
štáte, ak sú tieto služby poskytované v tomto štáte a fyzická osoba, ktorá je rezidentom
tohto štátu,
i)
je štátnym príslušníkom tohto štátu, alebo
ii)
sa rezidentom tohto štátu nestala len z dôvodu poskytovania týchto služieb.
2.
a)
Akýkoľvek dôchodok vyplácaný priamo alebo z fondov, ktoré vytvoril jeden zmluvný
štát alebo jeho nižší správny útvar, alebo miestny orgán, fyzickej osobe za služby
poskytované tomuto štátu alebo jeho nižšiemu správnemu útvaru, alebo miestnemu orgánu,
podlieha zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Takýto dôchodok však podlieha zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak fyzická osoba
je rezidentom a štátnym príslušníkom tohto štátu.
3.
Ustanovenia článkov 15, 16, 17 a 18 tejto zmluvy sa použijú na platy, mzdy a iné podobné odmeny a na dôchodky za služby poskytované
v súvislosti s podnikateľskou činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom alebo
nižším správnym útvarom, alebo miestnym orgánom tohto štátu.
Článok 20
Študenti
Platby, ktoré študent alebo žiak učilišťa, ktorý je alebo bol bezprostredne pred svojím
príchodom do jedného zmluvného štátu rezidentom druhého zmluvného štátu a ktorý sa
zdržiava v skôr uvedenom štáte iba na účely štúdia alebo výcviku, dostáva na úhradu
nákladov za pobyt, štúdium alebo výcvik, sa nezdania v tomto skôr uvedenom štáte za
predpokladu, že takéto platby majú zdroj mimo tohto štátu.
Článok 21
Iné príjmy
1.
Príjmy rezidenta jedného zmluvného štátu bez ohľadu na ich zdroj, ktoré sa neuvádzajú
v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu iba v tom štáte.
2.
Ale príjmy vo forme výhier z hier a lotérií, ktoré majú zdroj v druhom zmluvnom štáte,
sa môžu zdaniť aj v tom druhom štáte.
3.
Ustanovenia odseku 1 sa nepoužijú na príjmy iné ako príjmy z nehnuteľného majetku,
ktorý je definovaný v článku 6 odseku 2 tejto zmluvy, ak príjemca takýchto príjmov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva
podnikateľskú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktoré sa príjmy
platia, sú skutočne spojené s tou stálou prevádzkarňou alebo stálou základňou. V takom
prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 tejto zmluvy.
Článok 22
Majetok
1.
Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom
štáte, sa môže zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkarne, ktorú
má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok,
ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného štátu v druhom
zmluvnom štáte na účely výkonu nezávislých osobných činností, sa môže zdaniť v tom
druhom štáte.
3.
Lode, člny alebo lietadlá rezidenta jedného zmluvného štátu, ktoré sa používajú v
medzinárodnej doprave alebo hnuteľný majetok slúžiaci na prevádzkovanie takých lodí,
člnov alebo lietadiel podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
4.
Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v
tom štáte.
Článok 23
Vylúčenie dvojitého zdanenia
1.
V prípade Slovenska sa dvojité zdanenie vylúči takto:
Slovensko môže pri zdaňovaní svojich rezidentov zahrnúť do základu dane, z ktorého
sa takéto dane ukladajú, časti príjmov alebo majetku, ktoré sa môžu podľa ustanovení
tejto zmluvy aj zdaniť v Moldavsku, povolí však znížiť sumu dane vypočítanú z takéhoto
základu o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej v Moldavsku. Suma, o ktorú sa daň zníži,
však nepresiahne tú časť slovenskej dane vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne
pripadá na príjmy alebo majetok, ktoré sa môžu zdaniť podľa ustanovení tejto zmluvy
v Moldavsku.
2.
V prípade Moldavska sa dvojité zdanenie vylúči takto:
Ak rezident Moldavska poberá príjmy alebo vlastní majetok, ktorý sa podľa ustanovení
tohto článku môže zdaniť na Slovensku, Moldavsko povolí
i)
znížiť daň z príjmov tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z príjmov zaplatenej
na Slovensku,
ii)
znížiť daň z majetku tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z majetku zaplatenej
na Slovensku.
Také zníženie však v žiadnom prípade nepresiahne tú časť dane z príjmov alebo dane
z majetku vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá, podľa okolností, na
príjmy alebo majetok, ktoré sa môžu zdaniť na Slovensku.
3.
Ak v súlade s ktorýmkoľvek ustanovením tejto zmluvy príjmy, ktoré poberá alebo majetok,
ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu, sú oslobodené od dane v tomto štáte,
tento štát napriek tomu môže pri vypočítaní sumy dane na zvyšné príjmy alebo majetok
tohto rezidenta vziať do úvahy tieto oslobodené príjmy alebo majetok.
Článok 24
Zásada rovnakého zaobchádzania
1.
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nepodliehajú v druhom zmluvnom štáte zdaneniu
alebo povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s
ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni príslušníci
tohto druhého zmluvného štátu, ktorí sú v rovnakej situácii najmä vo vzťahu k trvalému
pobytu.
2.
Osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré sú rezidentmi niektorého zmluvného štátu, nepodliehajú
ani v jednom zo zmluvných štátov zdaneniu alebo povinnostiam s ním spojeným, ktoré
sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú
alebo môžu podliehať štátni príslušníci štátu, ktorí sú v rovnakej situácii najmä
vo vzťahu k trvalému pobytu.
3.
Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, sa nestanoví v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov tohto
druhého štátu vykonávajúcich rovnaké činnosti. Toto ustanovenie neznamená záväzok
jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentom druhého zmluvného štátu osobné úľavy,
zľavy a zníženia daní z dôvodu osobného postavenia alebo rodinných záväzkov, ktoré
priznáva svojim vlastným rezidentom.
4.
Ak sa neuplatnia ustanovenia článku 9 odseku 1, článku 11 odseku 6 alebo článku 12 odseku 6, úroky, licenčné poplatky a iné výdavky platené podnikom jedného zmluvného štátu
rezidentovi druhého zmluvného štátu na účely stanovenia zdaniteľných ziskov tohto
podniku sú odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli platené rezidentovi
skôr uvedeného štátu. Podobne, akékoľvek dlhy podniku jedného zmluvného štátu voči
rezidentovi druhého zmluvného štátu sú na účely stanovenia zdaniteľného majetku takéhoto
podniku odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli dohodnuté s rezidentom
skôr uvedeného štátu.
5.
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne, priamo alebo
nepriamo vlastní alebo ovláda rezident alebo rezidenti druhého zmluvného štátu, nepodliehajú
v skôr uvedenom zmluvnom štáte zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú
odlišné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú
alebo môžu podliehať iné podobné podniky skôr uvedeného štátu.
Článok 25
Riešenie prípadov dohodou
1.
Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného alebo oboch zmluvných štátov vedú alebo
budú viesť v jej prípade k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy,
môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytujú vnútroštátne právne predpisy
týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je
rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje článok 24 odsek 1, príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad musí
byť predložený do troch rokov od prvého oznámenia o úkone smerujúcom k zdaneniu, ktoré
nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
2.
Ak príslušný úrad považuje námietku za oprávnenú a ak nie je sám schopný nájsť uspokojivé
riešenie, bude sa usilovať, aby prípad vyriešil vzájomnou dohodou s príslušným úradom
druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade s touto
zmluvou. Dosiahnutá dohoda sa uplatní bez ohľadu na lehoty stanovené vnútroštátnymi
právnymi predpismi zmluvných štátov.
3.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa vynasnažia vyriešiť vzájomnou dohodou akékoľvek
ťažkosti alebo pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo uplatňovaní tejto
zmluvy.
4.
Príslušné úrady zmluvných štátov môžu vzájomne komunikovať priamo, ako aj prostredníctvom
spoločnej komisie zloženej z príslušných úradov alebo ich zástupcov s cieľom dosiahnuť
dohodu v zmysle predchádzajúcich odsekov.
Článok 26
Výmena informácií
1.
Príslušné úrady zmluvných štátov si vymieňajú informácie potrebné na uplatňovanie
ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných štátov vzťahujúcich
sa na dane, ktoré sú predmetom tejto zmluvy, ak zdanenie, ktoré upravujú, nie je v
rozpore s touto zmluvou. Výmena informácií nie je obmedzená článkom 1 tejto zmluvy. Všetky informácie, ktoré zmluvný štát prijal, sa uchovávajú v tajnosti rovnakým
spôsobom ako informácie prijaté podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto štátu
a oznámia sa len osobám alebo úradom (vrátane súdov a správnych orgánov), ktoré sa
zaoberajú vymeriavaním alebo vyberaním daní, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, vymáhaním
alebo trestným stíhaním súvisiacim s týmito daňami alebo rozhodovaním o opravných
prostriedkoch. Tieto osoby alebo úrady použijú takéto informácie len na uvedené účely.
Tieto informácie môžu oznámiť pri verejných súdnych konaniach alebo v súdnych rozhodnutiach.
2.
Ustanovenia odseku 1 tohto článku sa nebudú v žiadnom prípade vykladať tak, že príslušným
úradom zmluvného štátu ukladajú povinnosť
a)
vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy alebo správnu prax
tohto alebo druhého zmluvného štátu,
b)
poskytnúť informácie, ktoré by nebolo možné získať na základe právnych predpisov
alebo v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu,
c)
poskytnúť informácie, ktoré by odhalili akékoľvek obchodné, hospodárske, priemyselné,
komerčné alebo profesijné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo informácie, ktorých
poskytnutie by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
Článok 27
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú členom
diplomatických misií a konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 28
Nadobudnutie platnosti
1.
Táto zmluva podlieha ratifikácii. Ratifikačné listiny budú vymenené čo najskôr.
2.
Zmluva nadobudne platnosť 60 dní po výmene ratifikačných listín a jej ustanovenia
sa budú uplatňovať
a)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji zo sumy príjmov poberaných 1. januára
alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť,
b)
v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku na dane ukladané za každý daňový
rok začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom zmluva nadobudne platnosť.
Článok 29
Výpoveď
Táto zmluva zostane v platnosti, kým ju niektorý zmluvný štát nevypovie. Každý zmluvný
štát môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou písomným oznámením o výpovedi najmenej
šesť mesiacov pred koncom každého kalendárneho roka nasledujúceho po uplynutí piatich
rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto zmluvy, pričom platnosť zmluvy sa skončí
31. decembra roka, v ktorom je dané oznámenie o výpovedi. V tom prípade sa táto zmluva
prestane uplatňovať
a)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji zo sumy príjmov poberaných 1. januára
alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom bolo dané oznámenie
o výpovedi,
b)
v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku, na dane ukladané za každý daňový
rok začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom bolo dané oznámenie o výpovedi.
Na dôkaz toho podpísaní, na to riadne splnomocnení podpísali túto zmluvu.
Dané v Kišiňove 25. novembra 2003 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, v moldavskom, slovenskom
a anglickom jazyku, pričom všetky znenia sú autentické. V prípade rozdielnosti výkladu
je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku:
Eduard Kukan v. r.
Za Moldavskú republiku:
Nicolae Dudău v. r.
Eduard Kukan v. r.
Za Moldavskú republiku:
Nicolae Dudău v. r.